La parte que a mi me hace gracia es lo que significan los kanji por separado: "gran; longitud; esposo" que yo interpreto como "Esposo de gran envergadura". Incluso me parece que podría caber que en sus inicios "daijoubu" fuera una expresión popular que poco a poco perdió su sentido. Algo que hiciera referencia a "Mi vida está arreglada porque tengo un esposo valioso" o "No te preocupes, esto se soluciona con un buen esposo".
No sería tan raro. Sino fíjense en el español, que a la pregunta "¿Estás bien?" hay quien responde "De puta madre", y no se ustedes, pero a mi me cuesta más comprender por qué tener una madre de moral distraída puede significar "¡Estoy pletórico de alegría!" que por qué tener un esposo de gran envergadura es motivo de bienestar.
Después, claro, están los que cuando les cuento esto me dicen que no es un marido de gran talla vertical, sino que las japonesas (y japoneses) se refieren a la medida horizontal.
Ejem, o sea: (envergadura -en) /2 = Felicidad.
0 comentarios:
Publicar un comentario