miércoles, 11 de mayo de 2011

Canción: Medaka no Kyoudai

Esta es una canción muy graciosa que nos pusieron el otro día en la clase de japonés, y me gustó tanto que se me ha pegado y no paro de repetirla. Al final la he encontrado en el youtube, así que se las dejo.

Editado: Eliminaron el anterior vídeo, así que pongo otro con unos niños cantándola. El audio es bueno.



Esta canción originalmente la cantan Takabe Tomoko (高部知子), kurasawa Atsumi (倉沢淳美) y Takahashi Mami (高橋真美).

Traducción:

すずめの兄妹が電線で
Los hermanos gorriones en el tendido eléctrico,
大きくなったら何になる?
"¿Qué seremos si crecemos?"
大きくなったらたかになる
"¿Seremos halcón si crecemos,
大きくなったらペンギンになる?
o seremos pinguino?"
チュンチュン チュンチュン
Chun-Chun. Chun-chun.
だけど大きくなってもすずめはすずめ
Pero aunque crezcan, los gorriones son gorriones.
チュンチュン
Chun-chun.

子猫の兄妹が日だまりで
Unos hermanos gatitos al sol
大きくなったら何になる?
"¿Qué seremos si crecemos?"
大きくなったらトラになる
"¿Seremos tigre si crecemos,
大きくなったらライオンに?
o seremos león?"
ニャンニャン ニャンニャン
Nyan-Nyan. Nyan-Nyan.
だけど大きくなってもニャン子はニャン子
Pero aunque crezcan, los mininos son mininos.
ニャンニャン
Nyan-Nyan.

めだかの兄妹が川の中
Dentro del río unos hermanos sardinillas
大きくなったら何になる?
"¿Qué seremos si crecemos?"
大きくなったら鯉になる
"¿Seremos carpa si crecemos,
大きくなったらくじらに?
o seremos ballena?
スイスイ スイスイ
sui-sui sui-sui
だけど大きくなってもめたかはめたか。
Pero aunque crezcan, las sardinillas son sardinillas.
スイスイ
Sui-sui.


También voy a añadir la pronunciación, para que si alguien quiere cantarla le resulte más fácil:

suzume no kyoudai ga densen de
ookikunattara nan ni naru?
ookikunattara taka ni naru
ookikunattara pengin ni
chun-chun chun-chun ...
dakedo ookikunattemo suzume ha suzume.
chun-chun.

koneko no kyoudai ga hidamari de
ookikunattara nan ni naru?
ookikunattara tora ni naru
ookikunattara raion ni?
nyan-nyan nyan-nyan ...
dakedo ookikunattemo nyanko ha nyanko
nyan-nyan

medaka no kyoudai ga kawa no naka
ookikunattara nan ni naru?
ookikunattara koi ni naru
ookikunattara kujira ni?
sui-sui sui-sui ...
dakedo ookikunattemo medaka ha medaka
sui-sui

Breve glosario:
Medaka: Son unos pececitos minúsculos que en algunas partes se conocen como sardinillas, pero en las tiendas de animales, al menos en España, los suelen vender como killifish. No lo he puesto de esa forma en la traducción porque es posible que la gente no lo relacionara con un pez.
chyun-chyun: Es el gorjeo de los pájaros. Como el piar, pero más quebrado.
Nyan-nyan: Es el maullido de los gatos.
Sui-sui: No, no es glu-glu. Es la onomatopella de nadar fluidamente ¡Los peces son mudos!
Nyanko: Igual que en español, que usamos "minino" que viene del sonido que hace el gato (miau/mau/min), los japoneses usan su voz junto a ko, que significa niño, pequeño.
En español algunos padres se refieren al perro como "un guauguau" cuando hablan con los niños pequeños, pues en japonés también existe esta forma y es "wanko", porque los perros en Japón no hacen "guau-guau" sino que "wan-wan".


¡Nos vemos!
 

Copyright © Las cosas de Japón 日本のこと. Template created by Volverene from Templates Block
WP by WP Themes Master | Price of Silver